Österreichische Post AG
Entwicklung eines Doku-Konzepts und anschließende Erstellung von Benutzerdokumentation für mobile Endgeräte der
Österreichischen Post AG. Das Konzept umfasste strukturelle und inhaltliche Aspekte, eine Analyse der bei der Zielgruppe
gegebenen Voraussetzungen für die Verwendung, sowie Entwürfe zur Gestaltung der gewünschten Doku-Deliverables.
Die Dokumentation wurde mehrsprachig als Pocket Guide für die Verwendung durch die Zustellerinnen und Zusteller
druckfertig umgesetzt.
OeKB CSD GmbH
Aktualisierung der Handbücher in Deutsch und Englisch für das europaweite Wertpapierabwicklungssystem der OeKB
CSD GmbH. Laufende Unterstützung bei der Erstellung von englischsprachigen Fachtexten und Marketingunterlagen.
ÖBB-Personenverkehr AG
Internationalisierung der Benutzeroberfläche im Ticketshop der ÖBB Personenverkehr AG. Die langjährige Mitarbeit am
Ticketshop der ÖBB umfasst die Übersetzung von Labeltexten und GUI-Strings in einem proprietären Label-
Bearbeitungstool und Tests der englischen Versionen am Desktop und auf den Mobilgeräten für die iOS- und Android-
Apps.
Unser Ö-Bonus Club GmbH
Übersetzung eines technischen Schnittstellendokuments für Softwareentwickler und Administratoren inklusive
Terminologieanalyse und -abstimmung, sowie Konsistenz-Check im Original- und Zieldokument.
Schrack Technik GmbH
Langjährige laufende Betreuung bei der Internationalisierung von Teilen der Website, Marketingunterlagen,
Produktkatalogtexten und Texten für den Online Shop. Erstellung von englischsprachigen Kommunikationsunterlagen für
Firmen- und Produktpräsentationen und für persönliche Kundengespräche durch Schrack-Mitarbeiter.
Mobilkom Austria
Lokalisierung von Applikationslabels und Übersetzung des Benutzerhandbuchs. Übersetzung der Benutzeroberfläche einer
internen Collaboration-Plattform vom Englischen ins Deutsche. Bei der Lokalisierung wurde vor allem darauf geachtet,
die verwendeten Funktionen zu bearbeiten.
Oesterreichische Kontrollbank AG
Erstellung und wiederholte Updates von Benutzerdokumentation in Deutsch und Englisch durch Verfassen eines
vollständigen und umfassenden Handbuchs für die österreichischen und internationalen Bankkunden der OeKB.
Unisys Österreich
Lokalisierung von internen Schulungsunterlagen vom Englischen in die deutsche Sprache. Bei der Übertragung ins
Deutsche wurde vor allem darauf geachtet, die Wirkung der Texte aufrecht zu erhalten, um den Schulungserfolg
sicherzustellen.
PayLife Bank GmbH
Internationalisierung von internen Geschäftsprozessdokumenten vom Deutschen ins Englische mit umfassender
Terminologieanalyse und Vereinheitlichung. Lokalisierung einer Abrechnungslösung vom Englischen ins Deutsche
inklusive textlicher Anpassung der Applikationslabels an die interne Terminologie.
eralytics GmbH
Laufende Betreuung in der Erstellung und Überarbeitung von internationalen englischsprachigen Marketing- und
Präsentationsunterlagen, wie etwa Texte für die Website, Imagebroschüren, Produktfolder, Presseinformationen und
Produktvideos.
trainconsulting GmbH
Internationalisierung der Website mit dem Ziel, eine professionelle und weltweit repräsentative Internetpräsenz zu
schaffen. Laufende Betreuung bei der Erstellung von englischsprachigen Unternehmensbroschüren,
Leistungsbeschreibungen und Produktunterlagen.
d-con.net GmbH
Erstellung der Website in qualitativ hochwertigem Englisch für die weltweite Zielgruppe an Kunden und Partnern der
d-con.net Unternehmensgruppe.
oekostrom AG
Internationalisierung von Marketing- und Geschäftsunterlagen. Langjährige Betreuung in der Erstellung von
internationalen Geschäftsunterlagen aller Art, wie etwa Geschäftsberichte, Zeichnungsprospekte und
Marketingbroschüren.
SDS/GEOS
Lokalisierung von großen Teilen der deutschen Benutzerdokumentation des Bankensoftwareprodukts GEOS ins Englische
und temporäre Unterstützung des internen Lokalisierungsteams bei Software Daten Service GmbH.
Alcatel Austria Optics Group
Language Check der Website mit dem Ziel, eine semantisch und syntaktisch korrekte englische Version der Website der
Alcatel Austria Optics Group für bestehende und potenzielle Kunden zu erstellen.
InfraSoft Datenservice Ges.m.b.H.
Internationalisierung der Website und von Marketing- und Geschäftsunterlagen. Langjährige Betreuung in der Erstellung
von internationalen Geschäftsunterlagen aller Art, wie etwa Geschäftsberichte und Mailings.
Scheugenpflug AG
Langjährige Unterstützung in der Erstellung von hochqualitativen englischsprachigen Marketingtexten zur
Veröffentlichung auf der Website, in Broschüren, Präsentationen und Presseaussendungen. Korrektur und Verbesserung
der Lesbarkeit und Idiomatik von englischen Übersetzungen.
E-Insurance
Internationalisierung der Unternehmensbroschüre mit dem Ziel, die deutsche Version des Image-Folders in eine
europaweit geeignete englische Version zu übertragen. Die Broschüre wurde als Erstes im italienischen Markt eingesetzt.
TeamSpirit GmbH
Erstellung des internationalen Webauftritts von TeamSpirit ManagementTraining & Coaching gmbH und langjährige
Betreuung in der Internationalsierung von Broschüren, Leistungsbeschreibungen und weiteren Marketingunterlagen.
SEQIS GmbH
Internationalisierung der Unternehmens-Website mit dem Ziel die komplette Version der vorhandenen deutschen Website
der SEQIS GmbH ins britische Englisch zu übertragen und beide Sprachversionen online zur Verfügung zu stellen.
IRM GmbH
Internationalisierung der Benutzerdokumentation. Übertragung der Handbücher für die Module Handel und Optimierung
ins Englische für einen umfassenden europaweiten Einsatz.
Adcon Telemetry GmbH
Verfassen einer englischsprachigen Produktbroschüre. Erstellung eines englischen Produktfolders zum Extension Builder
Package für addVANTAGE Pro.
Erste Bank/Sconsit
Erstellung der Benutzerdokumentation für den Interface Manager für PORTIA. Ziel des Projekts war die Erstellung eines
Benutzerhandbuchs, das den Benutzer schrittweise mit den erforderlichen Abläufen im Interface Manager vertraut
macht.
UC4 Software GmbH
Internationalisierung von Marketingunterlagen. Das Gesamtprojekt hatte die Erstellung von deutschen und englischen
Marketingunterlagen rund um UC4 zum Ziel. DokuConsult war dabei für die Internationalisierung verantwortlich.
Cocoon Technologies Software AG
Überarbeitung und Ergänzung von Benutzerdokumentation im Rahmen der Erstellung einer neuen Software-Release nach
dem Modell bereits vorhandener Basisdokumentation. Bearbeitung der Dokumentation in englischer Sprache inklusive
Usability-Optimierung für E-Learning Software.
Management Solutions Information Technology GmbH
Lokalisierungsmanagement und Internationalisierung von Applikations-Labels für Demo-Systeme und Erstellung von
mehrsprachigen Marketingunterlagen im Bereich Bankensoftware. Dokumentations-Consulting in Form eines Workshops
zur Optimierung von Doku-Updates bei Software-Releases.
SPP HandelsGmbH
Überarbeitung der deutschen und englischen Version eines Word-Handbuchs. Strukturelle und sprachliche Bearbeitung
der Dokumentation für optimierte Sprachqualität aus Benutzersicht und eine Steigerung von Usability und User
Convenience.
Impressum und Kontakt:
Mag. Karoline Mrazek
Hellwagstraße 14/2 Top 12, 1200 Wien, Austria
karoline.mrazek@dokuconsult.at
Datenschutzerklärung im Sinne der DSGVO: Diese Website verwendet keine Cookies und speichert oder verarbeitet keine personenbezogenen Daten. Die anonymisierten Log-Dateien
werden beim Webhosting-Anbieter 7 Tage gespeichert und danach automatisch gelöscht.