Österreichische Post AG Entwicklung eines Doku-Konzepts und anschließende Erstellung von Benutzerdokumentation für mobile Endgeräte der Österreichischen Post AG. Das Konzept umfasste strukturelle und inhaltliche Aspekte, eine Analyse der bei der Zielgruppe gegebenen Voraussetzungen für die Verwendung, sowie Entwürfe zur Gestaltung der gewünschten Doku-Deliverables. Die Dokumentation wurde mehrsprachig als Pocket Guide für die Verwendung durch die Zustellerinnen und Zusteller druckfertig umgesetzt.
OeKB CSD GmbH Aktualisierung der Handbücher in Deutsch und Englisch für das europaweite Wertpapierabwicklungssystem der OeKB CSD GmbH. Laufende Unterstützung bei der Erstellung von englischsprachigen Fachtexten und Marketingunterlagen.
ÖBB-Personenverkehr AG Internationalisierung der Benutzeroberfläche im Ticketshop der ÖBB Personenverkehr AG. Die langjährige Mitarbeit am Ticketshop der ÖBB umfasst die Übersetzung von Labeltexten und GUI-Strings in einem proprietären Label- Bearbeitungstool und Tests der englischen Versionen am Desktop und auf den Mobilgeräten für die iOS- und Android- Apps.
Unser Ö-Bonus Club GmbH Übersetzung eines technischen Schnittstellendokuments für Softwareentwickler und Administratoren inklusive Terminologieanalyse und -abstimmung, sowie Konsistenz-Check im Original- und Zieldokument.
Schrack Technik GmbH Langjährige laufende Betreuung bei der Internationalisierung von Teilen der Website, Marketingunterlagen, Produktkatalogtexten und Texten für den Online Shop. Erstellung von englischsprachigen Kommunikationsunterlagen für Firmen- und Produktpräsentationen und für persönliche Kundengespräche durch Schrack-Mitarbeiter.
Mobilkom Austria Lokalisierung von Applikationslabels und Übersetzung des Benutzerhandbuchs. Übersetzung der Benutzeroberfläche einer internen Collaboration-Plattform vom Englischen ins Deutsche. Bei der Lokalisierung wurde vor allem darauf geachtet, die verwendeten Funktionen zu bearbeiten.
Oesterreichische Kontrollbank AG Erstellung und wiederholte Updates von Benutzerdokumentation in Deutsch und Englisch durch Verfassen eines vollständigen und umfassenden Handbuchs für die österreichischen und internationalen Bankkunden der OeKB.
Unisys Österreich Lokalisierung von internen Schulungsunterlagen vom Englischen in die deutsche Sprache. Bei der Übertragung ins Deutsche wurde vor allem darauf geachtet, die Wirkung der Texte aufrecht zu erhalten, um den Schulungserfolg sicherzustellen.
PayLife Bank GmbH Internationalisierung von internen Geschäftsprozessdokumenten vom Deutschen ins Englische mit umfassender Terminologieanalyse und Vereinheitlichung. Lokalisierung einer Abrechnungslösung vom Englischen ins Deutsche inklusive textlicher Anpassung der Applikationslabels an die interne Terminologie.
eralytics GmbH Laufende Betreuung in der Erstellung und Überarbeitung von internationalen englischsprachigen Marketing- und Präsentationsunterlagen, wie etwa Texte für die Website, Imagebroschüren, Produktfolder, Presseinformationen und Produktvideos.
trainconsulting GmbH Internationalisierung der Website mit dem Ziel, eine professionelle und weltweit repräsentative Internetpräsenz zu schaffen. Laufende Betreuung bei der Erstellung von englischsprachigen Unternehmensbroschüren, Leistungsbeschreibungen und Produktunterlagen.
d-con.net GmbH Erstellung der Website in qualitativ hochwertigem Englisch für die weltweite Zielgruppe an Kunden und Partnern der d-con.net Unternehmensgruppe.
oekostrom AG Internationalisierung von Marketing- und Geschäftsunterlagen. Langjährige Betreuung in der Erstellung von internationalen Geschäftsunterlagen aller Art, wie etwa Geschäftsberichte, Zeichnungsprospekte und Marketingbroschüren.
SDS/GEOS Lokalisierung von großen Teilen der deutschen Benutzerdokumentation des Bankensoftwareprodukts GEOS ins Englische und temporäre Unterstützung des internen Lokalisierungsteams bei Software Daten Service GmbH.
Alcatel Austria Optics Group Language Check der Website mit dem Ziel, eine semantisch und syntaktisch korrekte englische Version der Website der Alcatel Austria Optics Group für bestehende und potenzielle Kunden zu erstellen.
InfraSoft Datenservice Ges.m.b.H. Internationalisierung der Website und von Marketing- und Geschäftsunterlagen. Langjährige Betreuung in der Erstellung von internationalen Geschäftsunterlagen aller Art, wie etwa Geschäftsberichte und Mailings.
Scheugenpflug AG Langjährige Unterstützung in der Erstellung von hochqualitativen englischsprachigen Marketingtexten zur Veröffentlichung auf der Website, in Broschüren, Präsentationen und Presseaussendungen. Korrektur und Verbesserung der Lesbarkeit und Idiomatik von englischen Übersetzungen.
E-Insurance Internationalisierung der Unternehmensbroschüre mit dem Ziel, die deutsche Version des Image-Folders in eine europaweit geeignete englische Version zu übertragen. Die Broschüre wurde als Erstes im italienischen Markt eingesetzt.
TeamSpirit GmbH Erstellung des internationalen Webauftritts von TeamSpirit ManagementTraining & Coaching gmbH und langjährige Betreuung in der Internationalsierung von Broschüren, Leistungsbeschreibungen und weiteren Marketingunterlagen.
SEQIS GmbH Internationalisierung der Unternehmens-Website mit dem Ziel die komplette Version der vorhandenen deutschen Website der SEQIS GmbH ins britische Englisch zu übertragen und beide Sprachversionen online zur Verfügung zu stellen.
IRM GmbH Internationalisierung der Benutzerdokumentation. Übertragung der Handbücher für die Module Handel und Optimierung ins Englische für einen umfassenden europaweiten Einsatz.
Adcon Telemetry GmbH Verfassen einer englischsprachigen Produktbroschüre. Erstellung eines englischen Produktfolders zum Extension Builder Package für addVANTAGE Pro.
Erste Bank/Sconsit Erstellung der Benutzerdokumentation für den Interface Manager für PORTIA. Ziel des Projekts war die Erstellung eines Benutzerhandbuchs, das den Benutzer schrittweise mit den erforderlichen Abläufen im Interface Manager vertraut macht.
UC4 Software GmbH Internationalisierung von Marketingunterlagen. Das Gesamtprojekt hatte die Erstellung von deutschen und englischen Marketingunterlagen rund um UC4 zum Ziel. DokuConsult war dabei für die Internationalisierung verantwortlich.
Cocoon Technologies Software AG Überarbeitung und Ergänzung von Benutzerdokumentation im Rahmen der Erstellung einer neuen Software-Release nach dem Modell bereits vorhandener Basisdokumentation. Bearbeitung der Dokumentation in englischer Sprache inklusive Usability-Optimierung für E-Learning Software.
Management Solutions Information Technology GmbH Lokalisierungsmanagement und Internationalisierung von Applikations-Labels für Demo-Systeme und Erstellung von mehrsprachigen Marketingunterlagen im Bereich Bankensoftware. Dokumentations-Consulting in Form eines Workshops zur Optimierung von Doku-Updates bei Software-Releases.
SPP HandelsGmbH Überarbeitung der deutschen und englischen Version eines Word-Handbuchs. Strukturelle und sprachliche Bearbeitung der Dokumentation für optimierte Sprachqualität aus Benutzersicht und eine Steigerung von Usability und User Convenience.
Impressum und Kontakt: Mag. Karoline Mrazek Hellwagstraße 14/2 Top 12, 1200 Wien, Austria karoline.mrazek@dokuconsult.at Datenschutzerklärung im Sinne der DSGVO: Diese Website verwendet keine Cookies und speichert oder verarbeitet keine personenbezogenen Daten. Die anonymisierten Log-Dateien werden beim Webhosting-Anbieter 7 Tage gespeichert und danach automatisch gelöscht.
Englisch für Top B2B Unternehmen
Impressum und Kontakt: Mag. Karoline Mrazek Hellwagstraße 14/2 Top 12, 1200 Wien, Austria karoline.mrazek@dokuconsult.at Datenschutzerklärung im Sinne der DSGVO: Diese Website verwendet keine Cookies und speichert oder verarbeitet keine personenbezogenen Daten. Die anonymisierten Log-Dateien werden beim Webhosting-Anbieter 7 Tage gespeichert und danach automatisch gelöscht.
Professionelle Dokumente für B2B Anbieter in Englisch